Si por algún casual algún blogger que escribió tales frases lee esta mierda de entrada y le ofende, pues oye, te jodes, aprende a no inventarte cosas ni pongas frases mierdosas que no se entienden.
Empezamos con http://lipemuse.blogspot.com.es/
En sus reseñas de En llamas, Los juegos del hambre y divergente. Dejaré de lado que el que lo escribió es un chico joven, creo que de catorce años o así, ya que eso no me importa mucho. <3
Todo esto lo hago puramente por diversión y ganas de dar por culo.
''Los juegos del hambre''
''Los Juegos del Hambre es una novela que me ha gustado bastante, y a la cual tenía muchas ganas de leer..''
-¿Y a la cual? ¿en serio? Sin comentarios...
''Los personajes que ha creado Collins son como humanos...''
-Ah ¿si? No me digas :OOO Es increíble que no parezcan perros la verdad... HUMANOS ¿QUIÉN LO DIRÍA EH?
''La pluma de la autora me ha encantado(...) Un punto malo que le veo a la narración ha sido la traducción''
- Pues léelo en inglés ¿Qué quieres que te diga? Si la polla de la autora ni la narración tienen que ver con la traducción. Son cosas distintas. Noob.
''El principio de la historia nos hace introducir a un mundo cruel al que nadie le gustaría vivir, pero en cambio, yo estaría encantado de transportarme a Panem como he hecho leyendo el libro.''
- Sin palabras me has dejado con esta oración...
''Entorno al final de la historia: ha sido sorprendente, porque hay cosas que no predices y ocurre, y la historia de un giro de sesenta grados en el final''
-¿Final de la historia sorprendente? Lo niego, es de los libros con finales más predecibles. Obvio que se iban a intentar suicidar. Aún así destacar el ''hay cosas que no predices y ocurre'' ¿Sí o qué? Me encanta como se expresa. Y, ahora, la mejor parte de este pequeño fragmento: ''la historia de un giro de sesenta grado en el final'' Aqui solo he podido reírme, sesenta grados dice x'D. Solo cambia un poquito la historia por lo visto. El chico comprobó esto científicamente, cogió el libro y un transportador de ángulos fue a la parte final del libro y midió cuanto quedaba para el final y se quedó así en sesenta grados.
Este chico ha revolucionado la lengua castellana al cambiar la frase hecha ''Dio un giro de ciento ochenta grados'' a ''Dio un giro de sesenta grados'' Es que ciento ochenta grados eran muchos grados y había mucha violencia oculta en las palabras.
Lo que queda de la reseña es el chico diciendo que no le gusta la traducción, bueno pues ok.
La reseña en cuestión: http://lipemuse.blogspot.com.es/2014/01/los-juegos-del-hambre-suzanne-collins.html
Continuaré con sus otras reseñas en otra entrada. <3
No hay comentarios:
Publicar un comentario